刘俊豪:thedamnedoilthief!(可恶的偷油贼!)
夏洛特:itwasprobablynottheoilthief.iheardanoisefromtheparkinglotlastnight.(可能不是偷油贼。昨晚我听到停车场有响动。)
夏洛特拿出手提电话拨打,放到耳朵边倾听。
夏洛特:nosignals.(没信号。)
刘俊豪:whatshouldwedowalkbacktofraserlake(怎么办?走回菲沙湖镇?)
夏洛特想了想:no.wedonrsquo;thavemuchtime.(不,我们的时间不多了。)
一辆车从相同的方向开过去。后面,又一辆车开来。
夏洛特站在路边,伸出右手,竖起大拇指。连续几辆车过去,没人停车。
小灰车开来,开过去几步后停下,倒退回来。司机放下车窗玻璃,伸出脑袋来。他就是辫子(戴维)。
辫子:hi,guys.whatrsquo;swrongwithyourcar(两位好!你们的车怎么了?)
刘俊豪:outofgas.(没油了。)
辫子大笑:harharhar!nogas,nomass.whereareyougoing,guys(哈哈哈,没油就没戏!你们要去哪里,两位?)
夏洛特:princerupert.canwegetaride(如波王子市。搭个便车行吗?)
辫子:forthetwoofyou(你们两个人?)
夏洛特:yeah.(对。)
辫子想了想:okay.comeonin.(好,上来吧。)
夏洛特、刘俊豪:thankyou.(谢谢!)
刘俊豪:canyouopenthetrunk(打开后备箱行吗?)
辫子:sure.(好。)
刘俊豪和夏洛特走到车后。刘俊豪伸手将后备箱盖抬起,然后检视后备箱里的物品。
凌乱的后备箱里,有一根为蓄电池充电的电缆,一卷不干胶带。
刘俊豪、夏洛特将背包放进后备箱。
刘俊豪随手关上后备箱盖,两人走回车前,上车后座。
辫子开动汽车离去。
早晨,班芙泉宾馆房间内。
床上,辛笛儿斜靠床头,手里拿着艾德给的冰球,端详上面的画。
辛笛儿内心在呼喊:宝贝,我现在已经来到了班芙。可你在哪里?
沙发上,李迅翰在呼呼大睡,传来了呼噜声。
辛笛儿扫一眼李迅翰,将冰球收进皮包,下床,到衣柜取一件外衣披上,到卫生间去。不一会儿,辛笛儿走出卫生间,取皮包,出门去。
班芙镇。辛笛儿的身影在弓河畔流连,从弓河大桥走过,在班芙镇各街道上漫步。
街道的行人渐渐多起来。
辛笛儿从班芙镇政府办公楼门前走过。一对年轻白人夫妇迎面走来。这是辛笛儿在路易斯湖畔遇到的那一对。夫妇走进镇政府办公楼。
班芙镇政府内。年轻白人夫妇走进一间办公室。
接待员:goodmorning.canihelpyou(早上好!我能帮你们什么?)
年轻妻子:wewanttoasksomethingaboutthecemetery.(我们想问一下墓地的情况。)
接待员侧身,指着旁边一间办公室:pleasegotothatbylawservicesoffice.(请到那边的法律事务办公室。)
夫妻两人朝法律事务办公室走去。
工作人员詹妮:hello.howcanihelpyou(你们好!需要帮忙吗?)
年轻丈夫:hi.uh,ihaveaquestionformygrandma.(你好。嗯,我想替我祖母问一个问题。)(扫一眼妻子。)
詹妮:goahead.(接着说。)
一对老年夫妇走进,凑上前来,站在年轻夫妇的身后。
年轻妻子:grandmahasneverbeeninbanff,butsheisdyingtovisithere.uh,ourquestionisthatifshecanbeburiedhereaftershepassesaway.(祖母从未到过班芙,但是她死都想来这里。嗯,我们的问题是,她去世后能不能埋到这里来?)
詹妮笑:irsquo;mverywillingtoansweryourquestionnow.butifyoucanwaituntilthisafternoon,wersquo;llhaveamoreinterestinganswerforyou.(我很愿意现在就回答你的问题。但是,如果你们可以等到下午,我会给你们一个更有趣的答案。)(将两本班芙文化周末的旅游手册递出来。)
年轻妻子接过旅游手册,递一本给丈夫:okay,wecanwait.(好,我们可以等。)
詹妮:havealookaroundthewalls.youmayfindsomethinginteresting.(看看这里的墙壁,也许你们会发现一些有趣的东西。)
年轻丈夫、妻子:thanks.(谢谢!)
詹妮问老年夫妇:goodmorning.canihelpyou(早上好!你们有什么事?)
老年丈夫:wehavethesamequestionastheyoungcouple.wecanalsowaituntilthisafternoon.(我们跟这对年轻夫妇有同样的问题。我们也可以等到下午。)
詹妮:okay.seeyouintheafternoon.(那好,下午见。)(拿起两本班芙文化周的旅游手册递给老年夫妇。)
两对夫妇开始看办公室内墙上挂着的绘画作品。他们聚到一幅画前。画面上是三个人叠在一起,旁边打了个红叉,下面标着文字:cemeterybylaw391(墓地管理地方法391)。四人大笑。
两对夫妇先后出门,年轻夫妇向右,老年夫妇向左,离去。
班芙镇、弓河河边公园。
辛笛儿坐在一张长登上,盯着手上的冰球在沉思。
那对年轻夫妇朝这边漫步走来。相反的方向,李迅翰出现,正扭头四下寻找,发现了辛笛儿,急匆匆朝这边跑来。李迅翰先于年轻夫妇来到辛笛儿跟前。
李迅翰:笛儿妹!
夏洛特:itwasprobablynottheoilthief.iheardanoisefromtheparkinglotlastnight.(可能不是偷油贼。昨晚我听到停车场有响动。)
夏洛特拿出手提电话拨打,放到耳朵边倾听。
夏洛特:nosignals.(没信号。)
刘俊豪:whatshouldwedowalkbacktofraserlake(怎么办?走回菲沙湖镇?)
夏洛特想了想:no.wedonrsquo;thavemuchtime.(不,我们的时间不多了。)
一辆车从相同的方向开过去。后面,又一辆车开来。
夏洛特站在路边,伸出右手,竖起大拇指。连续几辆车过去,没人停车。
小灰车开来,开过去几步后停下,倒退回来。司机放下车窗玻璃,伸出脑袋来。他就是辫子(戴维)。
辫子:hi,guys.whatrsquo;swrongwithyourcar(两位好!你们的车怎么了?)
刘俊豪:outofgas.(没油了。)
辫子大笑:harharhar!nogas,nomass.whereareyougoing,guys(哈哈哈,没油就没戏!你们要去哪里,两位?)
夏洛特:princerupert.canwegetaride(如波王子市。搭个便车行吗?)
辫子:forthetwoofyou(你们两个人?)
夏洛特:yeah.(对。)
辫子想了想:okay.comeonin.(好,上来吧。)
夏洛特、刘俊豪:thankyou.(谢谢!)
刘俊豪:canyouopenthetrunk(打开后备箱行吗?)
辫子:sure.(好。)
刘俊豪和夏洛特走到车后。刘俊豪伸手将后备箱盖抬起,然后检视后备箱里的物品。
凌乱的后备箱里,有一根为蓄电池充电的电缆,一卷不干胶带。
刘俊豪、夏洛特将背包放进后备箱。
刘俊豪随手关上后备箱盖,两人走回车前,上车后座。
辫子开动汽车离去。
早晨,班芙泉宾馆房间内。
床上,辛笛儿斜靠床头,手里拿着艾德给的冰球,端详上面的画。
辛笛儿内心在呼喊:宝贝,我现在已经来到了班芙。可你在哪里?
沙发上,李迅翰在呼呼大睡,传来了呼噜声。
辛笛儿扫一眼李迅翰,将冰球收进皮包,下床,到衣柜取一件外衣披上,到卫生间去。不一会儿,辛笛儿走出卫生间,取皮包,出门去。
班芙镇。辛笛儿的身影在弓河畔流连,从弓河大桥走过,在班芙镇各街道上漫步。
街道的行人渐渐多起来。
辛笛儿从班芙镇政府办公楼门前走过。一对年轻白人夫妇迎面走来。这是辛笛儿在路易斯湖畔遇到的那一对。夫妇走进镇政府办公楼。
班芙镇政府内。年轻白人夫妇走进一间办公室。
接待员:goodmorning.canihelpyou(早上好!我能帮你们什么?)
年轻妻子:wewanttoasksomethingaboutthecemetery.(我们想问一下墓地的情况。)
接待员侧身,指着旁边一间办公室:pleasegotothatbylawservicesoffice.(请到那边的法律事务办公室。)
夫妻两人朝法律事务办公室走去。
工作人员詹妮:hello.howcanihelpyou(你们好!需要帮忙吗?)
年轻丈夫:hi.uh,ihaveaquestionformygrandma.(你好。嗯,我想替我祖母问一个问题。)(扫一眼妻子。)
詹妮:goahead.(接着说。)
一对老年夫妇走进,凑上前来,站在年轻夫妇的身后。
年轻妻子:grandmahasneverbeeninbanff,butsheisdyingtovisithere.uh,ourquestionisthatifshecanbeburiedhereaftershepassesaway.(祖母从未到过班芙,但是她死都想来这里。嗯,我们的问题是,她去世后能不能埋到这里来?)
詹妮笑:irsquo;mverywillingtoansweryourquestionnow.butifyoucanwaituntilthisafternoon,wersquo;llhaveamoreinterestinganswerforyou.(我很愿意现在就回答你的问题。但是,如果你们可以等到下午,我会给你们一个更有趣的答案。)(将两本班芙文化周末的旅游手册递出来。)
年轻妻子接过旅游手册,递一本给丈夫:okay,wecanwait.(好,我们可以等。)
詹妮:havealookaroundthewalls.youmayfindsomethinginteresting.(看看这里的墙壁,也许你们会发现一些有趣的东西。)
年轻丈夫、妻子:thanks.(谢谢!)
詹妮问老年夫妇:goodmorning.canihelpyou(早上好!你们有什么事?)
老年丈夫:wehavethesamequestionastheyoungcouple.wecanalsowaituntilthisafternoon.(我们跟这对年轻夫妇有同样的问题。我们也可以等到下午。)
詹妮:okay.seeyouintheafternoon.(那好,下午见。)(拿起两本班芙文化周的旅游手册递给老年夫妇。)
两对夫妇开始看办公室内墙上挂着的绘画作品。他们聚到一幅画前。画面上是三个人叠在一起,旁边打了个红叉,下面标着文字:cemeterybylaw391(墓地管理地方法391)。四人大笑。
两对夫妇先后出门,年轻夫妇向右,老年夫妇向左,离去。
班芙镇、弓河河边公园。
辛笛儿坐在一张长登上,盯着手上的冰球在沉思。
那对年轻夫妇朝这边漫步走来。相反的方向,李迅翰出现,正扭头四下寻找,发现了辛笛儿,急匆匆朝这边跑来。李迅翰先于年轻夫妇来到辛笛儿跟前。
李迅翰:笛儿妹!